Gedetailleerde notities over Voorkeurstaal voor inhoud Nederlands:
Wiki Article
Krachtig hierop gelijkende dialecten zijn het Bildts, Midslands op Terschelling en het Amelands, die precies indien dit Stadsfries terug te voeren bestaan op Hollandse spreektalen van voor 1700, waarschijnlijk alang van voor 1600.
Nederlandse grammatica · croma-zin · hete hangijzers · inversie · samentrekking Alleen naamwoord: geslacht · haar-ziekte · meervoud · opbouw Persoonlijk voornaamwoord: du · haar · hem · hen/hun-onderscheid · hij · hun zodra onderwerp · je · je · gij · jou · je · men · mij · het · u · wij · ze
[11] Een meeste continentale West-Germaanse dialecten benutten aldus tegenwoordig dit Hoogduits wanneer standaardtaal, ofwel daktaal, die vervolgens simpelweg "Duits" genoemd is. Deze zogenaamde Hoogduitse expansie drong echter bijna niet door tot in een Nederlanden daar waar de provincie Holland in deze tijdperk hoofdhaar Goudgele Eeuw beleefde. Wel waren daar hetgeen ontleningen uit dit Hoogduits. De scheiding tussen de invloedssferen over allebei de standaardtalen viel ongeveer samen betreffende de oostelijke grens met het machtsgebied aangaande een Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden welke meteen de Spaanse Nederlanden afschermde. Bepaalde gewesten welke nu ten oosten met de taalgrens liggen, gebruikten in de achttiende eeuw alsnog overwegend Nederlands ingeval standaardtaal, zoals Oost-Friesland, dit Graafschap Bentheim, segmenten met Opper-Gelre en het Hertogdom Kleef. Eind negentiende eeuw ontstond er ons staatsgrens tussen Holland en een verenigd Duitsland. In een loop over de twintigste eeuw werden die staatsgrens ook op dialectniveau een taalgrens omdat, onder verschillende mede dit massaonderwijs en sterke interne migratie, de spreektaal in beide landen alsmaar verder de standaardtaal benaderde. Het is tevens een aanleiding het begrip "Nederduits" slechts voor een dialecten in Duitsland te gebruiken.
Het Frankisch ontwikkelde zichzelf vanaf de vroege middeleeuwen in dit huidige Nederlandstalige gebied tot het Oudnederlands. Dit Oudnederlands, het wil zeggen een Nederfrankische dialecten bijvoorbeeld die tot circa het midden betreffende een 12e eeuw werden gesproken, was een voorloper van het Middelnederlands.
Dit ontbreken met een veilige taalgrens in een vroege middeleeuwen betekent ook het die geen enorme bewegingen geschapen kan hebben; een oude hypothese dat welke eerst aan omvangrijke afstand tot de Loire opgerukt was teneinde dan wederom naar dit noorden te wijken, is onhoudbaar.[6] Na een consolidatie waren er nauwelijks belangrijke verschuivingen verdere betreffende uitzondering betreffende het uiterste westen met de grens. In het gebied vond er aanvankelijk een intense Germaanse kolonisatie plaats. Een Franken zakten in het gebied aangaande dit huidige Vlaanderen af tot het zuidwesten, voorbij de Schelde en de Leie. Daarenboven lieten ze de Romeinse vesting Doornik aanvankelijk links liggen, het daarom Romaans bleef. Om 432 maakte de Frankische koning Chlodio Doornik wel tot zijn machtsbasis; in 486 werden een hoofdstad Parijs. Het Nederfrankisch was een omgangstaal aan het Doornikse hof en zelfs verder nog enige eeuwen juiste Parijse hof, maar de volkstaal was daar Romaans.
Dit zou website tot 1934 duren, voordat deze spelling vereenvoudigd werd voor het onderwijs. Deze nieuwe versie staat bekend indien de spelling-Marchant, vernoemd naar de minister met Onderwijs welke dit invoerde.
Tenslotte gaf de Staten-Generaal opdracht teneinde de Bijbel vanuit een grondtekst te vertalen. Dit resulteerde in 1637 in ons vertaling welke bekend werden wanneer de Statenvertaling. Voor die vertaling werden een gulden middenweg gezocht tussen al die bestaande streektalen van dit Nederlandse taalgebied. Basis vormen een Frankische dialecten betreffende een gewesten Holland en Brabant. Saksische elementen bestaan vooral de werkwoordsvormen op -8 (bracht, gebracht; dacht, gedacht) en dit wederkerend voornaamwoord zich. Een derde grote taal/dialectgroep in de Lage Landen, dit Fries, dat immers ons persoonlijk taal vormt, heeft voor de ontwikkeling met het Standaardnederlands bijna nauwelijks rol gespeeld. De vertalers beschikken over met een Statenbijbel vele woorden en uitdrukkingen (neologismen) geschapen die verder vandaag de dag alsnog worden aangewend. Daar zijn tot op heden enige kerkgenootschappen die die vertaling nog iedere keer in hun kerkdiensten gebruiken.
In de voormalig Nederlandse kolonie Nederlands-Indië is het Nederlands vooral alsnog gesproken door ouderen, welke het koloniale bewind alsnog enig tijd hebben meegemaakt. Daar was een omvangrijke haat jegens Holland, maar daar was respect voor de Nederlandse taal.
Het naamvallengebruik heeft als gevolg dat er geen strikte woordvolgorde in ons zin nodig is, hetgeen voor persoon die Nederlands kent veelal gek kan aandoen. Vooral in rijmteksten wordt dikwijls de woordvolgorde aangepast. Ingeval 2e valt tevens de tweeledige ontkenning op. Een ontkenning bestaat uit een paar segmenten, veelal 'niet' en 'ne'. Echte strikte regels bestonden er nog niet, dus uitzonderingen zijn volop waarneembaar.
In fonologisch opzicht wordt het verschillende karakter aangaande dit Nederlands bepaald via een Nederfrankische grondslag (de begrippen Oudnederlands en Oudnederfrankisch geraken veelal via elkander heen aangewend).
Er kan zijn ook bij de noemer Limburgs sprake over ons grote variëteit aan dialecten, waarvan een westelijke meer aan het Brabants, een oostelijke aan het Rijnlands, en de Zuidelijke aan het Ripuarisch verwant bestaan.
Hedendaagse taalstrijd in een Voerstreek In 1830 werd de Belgische onafhankelijkheid uitgeroepen — alang zou dit alsnog tot 1839 duren voor Willem I een situatie officieel erkende — en een Belgische Franstalige elite (een Belgische adel en rijke burgerij aangaande het economisch dominante Wallonië maar ook de Vlaamse bourgeoisie) bevoordeelde onmiddellijk alweer het Frans.
Zie verder Nederlands in de IJsselmeerpolders. In dit noorden en vervolgens betreffende name in en om Urk wordt daar met oudsher alang ons dialect betreffende het Nedersaksisch gesproken.
Tussen het verzamelbegrip "Periferie over het Nederlands" volgt hieronder ons overzicht met taalvariëteiten of derivaten over dit Nederlands welke geografisch, sociolinguïstisch en/of typologisch op ons grotere afstand met het 'stamgebied' en/of dit Standaardnederlands staan vervolgens verschillende, meer reguliere variëteiten betreffende dit Nederlands.